Prestations

Voici les services que je propose. Je traduis de l’alsacien au français et du français à l’alsacien. Bien que je sois bilingue, l’alsacien n’est pas ma langue maternelle, c’est pourquoi je fais systématiquement vérifier mon travail par un locuteur natif.

Services proposés

Blog 492184 1280Traduction depuis un texte de communication, technique ou littéraire

Site internet, affiche, courrier, discours, brochure, procédure ou ouvrage littéraire, je propose mes services de traducteur de l’alsacien au français et du français à l’alsacien.

Je suis capable de traduire tous les dialectes alsaciens de Wissembourg à Saint-Louis vers le français. Les traductions vers l’alsacien sont toutes rédigées dans la graphie ORTHAL et je traduis le plus souvent vers mon dialecte (bas-alémanique du nord).

Voici quelques exemples de mon travail.

 

Demonstration 64151 1280

Traduction depuis un support audiovisuel

Que se soit comme base pour du sous-titrage ou du doublage, ou une transcription textuelle, je propose un service de traduction depuis un support

audiovisuel. Le plus souvent ce service est nécessaire de l'alsacien vers le français mais l'inverse est bien sûr tout à fait envisageable.

Voici quelques exemples de mon travail.

 

Filler 146473 1280Transcription dans la graphie de référence ORTHAL

Vous avez le traduction mais vous ignorez comment écrire correctement l'alsacien ? Je propose également un service de transcription d’un texte alsacien vers la graphie de référence ORTHAL.

Voici quelques exemples de mon travail.

Cette graphie, élaborée récemment par les linguistes Edgar Zeidler et Danielle Crévenat-Werner et soutenue par l’association AGATE (Académie pour une Graphie Alsacienne Transfrontalière), est aujourd’hui de loin la plus utilisée en Alsace et fait autorité pour l’écriture dialectale (journaux, internet, publications jeunesse,…). Elle allie modernité, facilité de lecture, esthétique et respect des variantes dialectales.

Prenons l’exemple du verbe « dire », allemand sagen, qui se décline ainsi du nord au sud de l’Alsace en gardant la référence visuelle de l’allemand standard : sààn, sààche, soewe, soeje, saawe, sàja, sàga.

 

Ma plus-value

Un travail d’enquête et de créativitésucces

Rompu à l’utilisation des ressources existantes (dictionnaires, recueils de vocabulaire,…) et par ailleurs professionnel de l’information, j’ai le souci de toujours trouver le mot ou l’expression juste. Cela s’avère particulièrement utile dans des travaux de précision : slogan, vocabulaire technique ou jargon professionnel...

Domaines de spécialité :

  • audiovisuel ;
  • supports destinés aux enfants ;
  • histoire et patrimoine ;
  • arts et traditions populaires ;
  • gastronomie et recettes.

 

Mes compétences

Alsacien : pratique quotidienne à l’oral et à l’écrit, équivalent C1 ; maîtrise de la graphie de référence ORTHAL ; 2007 : Certificat de Langue des Universités populaires de France deuxième degré en alsacien, mention Bien

Allemand : très bon niveau en compréhension et bon niveau en expression écrite et orale, équivalent B2

Paléographie : allemande médiévale et moderne

Informatique : excellente maîtrise des logiciels bureautiques ; 2008 : C2i

×