- Accueil
- Expérience
Expérience
Vous êtes convaincus par la traduction alsacien-français ? Pour vous en assurer et piocher quelques idées, voici quelques unes de mes références.
Mes références
- Co-auteur de l’ouvrage L’alsacien quelle langue ! paru aux Editions Gisserot
- Traduction en alsacien de la bande dessinée Strasbourg, clé de l'Europe, aux Editions du Signe
- Traduction et sous-titrage de vidéos pour l'opération Sàmmle (collecte et diffusion du patrimoine immatériel en Alsace)
- Traduction en alsacien du Passeport Alsacien
- Traduction en alsacien du site internet Lehre développé par l’Office pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA) pour favoriser de manière concrète la transmission de l'alsacien
- Co-auteur de lexiques (petite enfance, météo) édités par l'OLCA
- Traducteur de l'alsacien au français durant 4 ans des émissions Lade Ùff puis Bàbbel Plàtz diffusées sur France 3 Alsace pour la société Innervision
- Traducteur de l'alsacien au français des contes du DVD Promenons-nous dans les contes, produit par Innervision
- Transcription en ORTHAL du recueil de poésie du Frìehjohrsappell édité par l’OLCA
Quelques beaux projets réalisés par des confrères
- Le troquet des Kneckes : le restaurant base son identité et même toute sa décoration sur l’alsacien
- Tintin, Gaston Lagaffe, Martine, Tomi Ungerer ou Les petites poules en alsacien
- Les plaques de rue bilingues à Mulhouse
- Les sites de l'Office pour la Langue et la Culture d'Alsace, de l’Office public de la Langue basque et de l’Office public de langue bretonne